日前,国家广电总局下发通知,要求央视在没有必要的情况下,主持人口播、记者采访和字幕中,要尽量避免使用外语以及外语缩写词。特殊情况下如需使用,要在英文缩略词后加上中文解释。此项通知面向经济、体育、文艺等各方面。如公众耳熟能详的“GDP”(国内生产总值)、“WTO”(世界贸易组织)等都在禁止之列。广电总局称,此举是为提倡使用汉字,让更多广播电视观众“看得懂、听得懂”。但现在人们熟悉的大量英文缩略词,是不是都将在电视节目中换上“陌生”的中文全称?也有网友质疑,中央电视台英语缩写-“CCTV”是否也应本土化?
T中
不准方便
2010年10月27日 14:06
责任编辑:陈磊 | 版面编辑:运维组
财新网所刊载内容之知识产权为财新传媒及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。
如有意愿转载,请发邮件至hello@caixin.com,获得书面确认及授权后,方可转载。
免费订阅财新网主编精选版电邮
财新移动









10
12
6
8